Vincenz Stanisław: Aneks. W tenże: Na wysokiej połoninie. Obrazy, dumy i gawędy z Wierchowiny Huculskiej. [Tom 1: Prawda starowieku]. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, 1936, s. 679-719.

Zawiera: Autor do czytelnika (posłowie do niniejszego i przedmowa do następnego tomu); Przypisy i objaśnienia; Kilka dat dotyczących literatury o Huculszczyźnie etc.; Dalsze dzieła o Huculszczyźnie; Literatura piękna; Słowniczek niektórych słów huculskich (i słów huculskiego pochodzenia, używanych przez Polaków na Huculszczyźnie i na Pokuciu) w oryginalnem brzmieniu ukraińskiem lub w brzmieniu spolszczonem.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: Przypisy i objaśnienia. W tenże: Na wysokiej połoninie. Obrazy, dumy i gawędy z Wierchowiny Huculskiej. [Tom 1: Prawda starowieku]. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, 1936, s. 687-705.

Wchodzi w skład Aneksu. Zawiera m.in.: Nazwa Hucuł i nazwy huculskie; Narzecze huculskie; Kilka słów o pieśni huculskiej; O plesie; O dawnej gościnności huculskiej, Pismo; „Wieść o Wielitach”; Dzieje i mity; Dobosz nad morzem; Hołowy; Patent; Władza gubernjalna; „Tuha wiosna”; Zagadki; „Etatsraison” i in. objaśnienia.

Vincenz Stanisław

[Na wysokiej połoninie]. Radio 1937.

Adaptacja radiowa Na wysokiej połoninie.

Vincenz Stanisław: Sagen aus dem huzulischen Hochland. Tłum. Rudolf Maria Holzapfel. „Wandlung” [Zurych] 1938, z. 2-3, s. 73-80.

Niemiecki przekład fragmentu Na wysokiej połoninie.

Vincenz Stanisław, Holzapfel Rudolf Maria

Vincenz Stanisław: Aus dem Leben der Huzulen. Tłum. Rudolf Maria Holzapfel. „Wandlung” [Zurych] 1939, z. 2-4, s. 81-94.

Niemiecki przekład fragmentu Na wysokiej połoninie. Tytuł fragmentu nieznany.

Vincenz Stanisław, Holzapfel Rudolf Maria

Vincenz Stanisław: Barwinkowy wianek. „Echa Leśne” 1939, nr 3.

Fragmenty Na wysokiej połoninie.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: Dante i Mickiewicz. „Nasza Świetlica – Materiały Obozowe” [Budapeszt] 1941, z. 6 (właśc. 5) lub z. 5 z dnia 2 II, s. 7-13. (?)

Streszczenie odczytu wygłoszonego 9 grudnia 1940 roku (po węgiersku) na uroczystym zebraniu węgierskiego Towarzystwa Mickiewiczowskiego (Mickiewicz Társaság), poświęconym 85. rocznicy śmierci poety. Pierwodruk.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: Walt Whitman – poeta Ameryki. „Nasza Świetlica – Materiały Obozowe” [Budapeszt] 1941, z. 6 z dnia 9 II, s. 10-13 lub s. 10-19. (?)

Tamże przekłady wierszy Whitmana. Poszerzona wersja wstępu z: Walt Whitman: Trzy poematy. [Tłumaczył Stanisław de Vincenz. Okładkę rysował Tadeusz Gronowski]. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze „Ignis”, 1921, s. 5-8.

Vincenz Stanisław

Whitman Walt: Dzieci Adama. Tłum. Stanisław Vincenz. „Nasza Świetlica – Materiały Obozowe” [Budapeszt] 1941, z. 6 z dnia 9 II, s. 13-19.

Tłumaczenia wierszy Walta Whitmana m.in. z cyklu Dzieci Adama; Z głębi toczących się mas oceanu; Gdy bzy ostatnie kwitły na dziedzińcu (poświęcone pamięci prezydenta Lincolna); Na okrętach pełnych kajut; Podróż do Indii; Z bezdennych głębi wstawajcie, o dni.

Whitman Walt, Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: Hungarica. A bartsg ajndékai. [Hungarica. Dar przyjaźni]. Tłum. Lajos Pálfalvi. „Magyarszg” 1942.

Węgierski przekład tekstu: Hungarica. Dar przyjaźni.

Vincenz Stanisław, Pálfalvi Lajos

Áprily Lajos: Wybór poezji. Przeł. Kazimiera Iłłakowiczówna, Jan Kot [Adam Bahdaj], Stanisław Vincenz, [Budapeszt]: Wydawnictwo Biblioteki Polskiej w Budapeszcie, [1943], ss. 70. Ilustr., powiel.

Zawiera wiersze w przekładzie S.V. W Przedmowie cytowana wypowiedź S.V. o poezji Lajosa Áprily’ego, s. 8-10.

Áprily Lajos, Iłłakowiczówna Kazimiera, Bahdaj Adam [pseud.: Jan Kot], Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: „Popiołem i płomieniem”. „Wieści Polskie” [Budapeszt] 1943, nr 74 (625) z dnia 29 XII, s. 4-6. [Drugie półrocze, od 1 lipca numeracja od 1].

Refleksje nad polskimi przekładami poezji Endre Adyego dokonanymi przez Tadeusza Fangrata. Pierwodruk.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: Ady po polsku. (Uwagi i refleksje na tle przekładu Kazimiery Iłłakowiczówny). „Wieści Polskie” [Budapeszt] 1944, nr 34 z dnia 22 III, s. 4-5.

Refleksje nad polskimi przekładami poezji Endre Adyego dokonanymi przez Kazimierę Iłłakowiczównę. Pierwodruk.

Vincenz Stanisław

Vìncenz Stanìslav [Vincenz Stanisław]: [Na visokìj poloninì]. [Pereklad Petro Kozlanûk]. „Radâns’kij L’vìv” 1946, nr 1-7.

Ukraiński przekład fragmentów Na wysokiej połoninie.

Vincenz Stanisław, Kozlaniuk Petro

Vincenz Stanisław: Rozmowa z czytelnikiem o książkach i czytaniu. [Cz. 1]. „Kronika” [Eppstein] 1946 z dnia 21 XII.

Esej ten w późniejszej wersji nosi tytuł O książkach i czytaniu.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: Leśny Żyd. „Światło” [Paryż] 1947, kwiecień.

Fragment Na wysokiej połoninie.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: Waldtod. [Śmierć leśna]. „Du. Kulturelle Monatsschrift” [Zurych] 1948, nr 3.

Niemiecki przekład fragmentu Na wysokiej połoninie w tłumaczeniu autora.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: Was sagt uns heute Dante. [Czym może być dziś dla nas Dante].

Odczyt na zebraniu Panidealistische Arbeitsgruppe, Zurych 1948 r.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: Czym może być dziś dla nas Dante. „Kultura” [Paryż] 1949, nr 4-5 (21-22), s. 96-121.

Pierwodruk wstępu do książki autora o Dantem. Tekst powyższy wygłosił autor po niemiecku na zebraniach publicznych w Zurychu i Bernie, jesienią 1948 r. Pierwodruk.

Vincenz Stanislaw

Vincenz Stanisław: [Bałaguły]. „Unzer Weg” [Paryż] 1950, nr 191-197.

Przekład fragmentu Na wysokiej połoninie w jidysz.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: [Leśny Żyd]. „Unzer Weg” [Paryż] 1950 z dnia 11 IX.

Przekład fragmentu Na wysokiej połoninie w jidysz.

Vincenz Stanisław

Oświadczenie. „Kultura” [Paryż] 1951, nr 12 (50), s. 3.

Oświadczenie pisarzy emigracyjnych w związku z pozostaniem Czesława Miłosza za granicą, podpisane m.in. przez S.V.

Vincenz Stanisław

S.V. [Stanisław Vincenz]: Wieści ze Lwowa. „Kultura” [Paryż], 1951, nr 12 (50), s. 76-79.

Omówienie głosów prasy sowieckiej i emigracyjno-ukraińskiej o Lwowie. Opatrzone uwagą wstępną Redakcji.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: Dramat polsko-żydowski. „Kultura” [Paryż] 1953, nr 1 (63), s. 14-22.

Dotyczy: Manès Sperber. Pierwodruk. W późniejszych przedrukach esej ten nosi tytuł: „Qu’une larme dans l’océan”.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: [Audycja radiowa]. Sekcja polska przy radiu francuskim w Paryżu, 1954.

Audycja radiowa upamiętniająca pomordowanych Żydów kołomyjskich.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: [Audycja radiowa]. Rozgłośnia w Palestynie nadająca w języku hebrajskim, 1954.

Audycja radiowa upamiętniająca pomordowanych Żydów kołomyjskich. Wypowiedź S.V. tłumaczona.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: [Pamięci Żydów kołomyjskich]. „Davar” [Tel Aviv] 1954 z dnia 18 X.

Hebrajski przekład tekstu: Wspomnienie o Żydach kołomyjskich.

Vincenz Stanisław

Vincenz Stanisław: Adam Mickiewicz. „Neue Zürcher Zeitung” 1955 z dnia 26 XI.

Polska wersja tekstu opublikowana jako: Adam Mickiewicz, poeta i człowiek (1798-1855), w tenże: Po stronie dialogu. Tom pierwszy z Przedmową Czesława Miłosza. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983, s. 111-122.

Vincenz Stanisław

Praca naukowa finansowana w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego
pod nazwą "Narodowy Program Rozwoju Humanistyki" w latach 2012-2015

© Copyright 2012 -2024 by Uniwersytet Wroclawski

Realizacja: RED Agencja interaktywna Wrocław